- Поняття нотаріально завіреного перекладу
- У яких випадках потрібно
- Оформлення нотаріального перекладу
- Ціна питання
Наш общий бизнес-фронт BIKINIKA.com.ua
Кожен документ, обов'язковий для пред'явлення на території Російської Федерації, має бути російською мовою. Виходячи з цієї вимоги, кожен іноземний громадянин перед подачею на вимогу посвідчення особи, диплома, довіреності, інших паперів повинен зробити переклад документа. Законодавство вимагає, щоб уповноважені установи брали переклад паспорта з нотаріальним посвідченням. Для постійного знаходження в РФ іноземцю необхідний завірений нотаріусом переклад головного посвідчення особи на російську мову для отримання РВП, ВНЖ, оформлення державної приналежності до Росії, в інших ситуаціях.
Поняття нотаріально завіреного перекладу
Для початку слід уточнити, що таке переклад паспорта, і яким чином він завіряється. Це поняття означає переклад тексту документа на російську мову (або при виїзді за кордон і виникненні такої необхідності - на іноземну мову), з подальшим засвідченням підпису виконавця нотаріусом. Така процедура обов'язкова у разі, якщо при собі посвідчення особи та інші важливі документи на іноземних мовах використовуються в РФ, або, навпаки, коли виникає необхідність надати російські папери за кордоном.
З огляду на сказане, у людей неминуче виникає питання, що стосується того, де зробити переклад паспорта. Зазвичай сам нотаріус не є сертифікованим перекладачем, тому зробити таку роботу повинен професіонал в цій сфері. Для того, щоб робота була виконана якісно, слід звернутися в будь-який ліцензований центр перекладів.
Дії нотаріуса полягають в засвідченні справжності підпису перекладача документа. Відповідальність за правильність і точність виконання роботи він не несе. Перекладач повинен підтвердити свою кваліфікацію, надавши нотаріусу власний паспорт, заяву, написану за встановленою формою, папери, що підтверджують освіту, де зафіксована відповідна спеціалізація (вивчення іноземної мови). У такій якості може виступати диплом, атестат, сертифікат.
Персональні дані перекладача фіксуються в спеціальному реєстрі нотаріату, в якому фахівець, який займався перекладом, повинен розписатися. Нотаріус може відмовити в засвідченні підпису виконавця при виникненні сумніву в його компетенції.
В процесі встановлення автентичності виконаної роботи в обов'язок нотаріуса входить також ретельна перевірка наявності в ньому погано помітних цифр, дат, підписів, печаток, помарок. Готовий текст повинен завірятися в повному обсязі. Спочатку документ підписує виконавець роботи, а після нього нотаріус робить посвідчувальний напис.
У яких випадках потрібно
У деяких державах перекладачі мають спеціальну печатку, проставлення якої на переказному документі робить його офіційно завіреним. У таких випадках немає необхідності відвідувати нотаріальну контору для посвідчення підпису виконавця перекладного тексту. У Росії законодавство вимагає засвідчення перекладу паспорта у нотаріуса. Зупинимося на найпоширеніших життєвих обставинах, коли знадобиться переклад паспорта.
- На всіх етапах отримання громадянства Росії особами, які мають державну приналежність до іншої країни.
- При придбанні патенту, працевлаштуванні іммігранта в Росії.
- Переклад основного посвідчення особи на російську мову знадобиться іноземним студентам для вступу в російський вуз.
- При виїзді росіянина в інші держави з метою офіційного працевлаштування або навчання необхідно зробити варіант загальногромадянського паспорта на мову країни відвідування.
- Складання міжнародних угод неможливо без перекладу паспорта.
- Для проживаючих в Росії іноземців, які є платниками податків, такий варіант документа потрібен для пред'явлення в податкову структуру, Пенсійний фонд.
- За інших обставин.
Переклад паспорта потрібен для того, щоб завірена у нотаріуса копія документа сприймалася як повноцінний документ, що має юридичну силу. Печатка і підпис нотаріуса дає гарантію і служить підтвердженням юридичної сили документа. Крім паспорта, іноземцю для здійснення різних юридичних дій в Росії треба буде зробити переклад ще багатьох інших паперів:
- атестати, дипломи, сертифікати, інші документи про освіту;
- про укладення шлюбного союзу, про народження і т. п .;
- банківські папери;
- довіреності, розписки;
- водійські права;
- дарчі, заповіт;
- дозвіл матері або батька на виїзд неповнолітнього іноземця.
Іноземні громадяни можуть зробити професійний переклад паспорта та інших документів, безпосередньо перебуваючи в РФ. Іноземцю слід розуміти, що не кожен іноземний документ стане юридично значущим, якщо його перевести на російську мову і завірити у нотаріуса. Перш ніж йти до перекладача, будь-який документ потрібно легалізувати в РФ.
Оформлення нотаріального перекладу
Яким чином зробити варіант документа на іншій мові, щоб в подальшому до нього не виникло претензій? При перекладі і нотаріальному завіренні паспорта повинен бути присутнім власник документа. Це необхідно для того, щоб в процесі роботи перекладач зміг задати уточнюючі питання, з'ясувати нюанси. Важливо точно передати літерні знаки однієї писемності позначеннями інший.
Для виконання роботи слід пред'явити оригінал паспорта. Після того, як фахівець закінчить переводити, власник документа повинен уважно звірити всі відомості, щоб не пропустити помилку. Зробити нотаріально завірений переклад паспорта можна буде тільки після того, як документ буде детально вивчений, а наявні помилки - виправлені.
Завдання нотаріуса підтвердити підпис виконавця роботи. Після того, як особа, уповноважена на вчинення нотаріальних дій, засвідчить своїм підписом і печаткою документ, переклад стане дійсним для всієї території Російської Федерації. Юридичну силу копія перекладу паспорта має тільки в комплекті з оригіналом документа. з'ясувавши, як правильно завірити копію паспорта , Зупинимося на проблемі пошуку гідного агентства перекладів.
Ціна питання
Сьогодні знайти кваліфікованого перекладача не складає труднощів. Це легко і швидко можна зробити через інтернет. Перш ніж віддати перевагу тій чи іншій компанії, що займається перекладами паспорта та інших документів, краще уважно вивчити її сайт. Важливо звернути увагу на якість самого інтернет-ресурсу, інформацію, розміщену на ньому. Можна зробити телефонні дзвінки за вказаними номерами, перевірити наявність плану проїзду до офісу компанії, уточнити, скільки коштує нотаріальний переклад паспорта. Вартість послуг бюро і нотаріуса залежить від багатьох факторів:
- регіону РФ;
- складності мови;
- обсягу роботи.
Якщо необхідно зробити переклад паспорта, в якому використані дві іноземні мови, наприклад, казахський і англійська, ціна перекладу подвоюється. Це пов'язано з тим, що фактично треба зробити дві роботи: перевести з казахської на російську і з англійської на російську. Переклад з рідко зустрічається мови також буде коштувати дорожче. Вартість послуг в столиці і Санкт-Петербурзі вище, ніж в інших регіонах Росії.
Якщо потрібно терміновий переклад паспорта з нотаріальним посвідченням, зазвичай плата подвоюється. Багато бюро перекладів пропонують знижки оптовим замовникам. Таким чином, зробити необхідні процедури для оформлення паспортів туристичної групи буде дешевше.