Наш общий бизнес-фронт BIKINIKA.com.ua
Китай, Японія і Північна і Південна Корея - ці східноазійські країни мають не тільки схожі фізичні риси їх жителів, такі як чорне волосся і жовтуватий відтінок шкіри; вони також ділять між собою унікальні мови і використовують системи писемності, які значно відрізняються від алфавіту західних мов.
Якщо порівняти письмова китайська, японська та корейська мови, то дуже швидко можна помітити, що деякі з символів дуже схожі один на одного, а в деяких випадках вони взагалі однакові. Якщо відкласти в сторону політичні та історичні моменти, нові кроки були недавно зроблені для того, щоб пронести цей зв'язок в нову еру.
Протягом восьмої сесії тристоронньої форуму північно-східній Азії, який проходив на острові Хоккайдо в Японії в липні, був підготовлений проект списку, що показує 800 звичайних китайських символів, які діляться і спільно використовуються згаданими трьома мовами. Остаточний варіант списку буде офіційно оголошено в 2014 році.
Грунтуючись на 2,500 символах Китаю, 1,006 символах Японії і 900 Південної Кореї, вчені, які прибули на форум, вибрали 800, які зустрічаються в кожній з трьох країн. Згідно з оцінкою, проведеною на форумі, це закладе основу для молоді трьох країн для розуміння мови один одного, якщо вони освоять ці 800 знаків.
З метою пошуку спільних моментів і пропаганди обміну ними, тристоронній форум спонсорувала інформаційне агентство Xinhua, японська компанія Nikkei Inc і південнокорейська компанія Joong Ang llbo. З часу проведення першого форуму в 2006 році, щорічна зустріч проводиться в одній з трьох країн за вибором. Список з 800 символів є одним з основних досягнень форуму в цьому році.
Подібності та відмінності
У мов цих країн до сих пір є багато спільного. Китайці, які приїжджають до Японії часто виявляють, що, хоча вони не зовсім розуміють те, що говорить їм японець, вони можуть визначати значення тексту під час читання, так як багато символів зберегли своє первісне значення з китайської мови. Однак щодо деяких символів значення все-таки змінилося.
Жу Гуіронг, професор японського відділення Пекінського університету іноземних мов використовує наступний приклад для ілюстрації: китайський символ niang означає «мати» в китайському, але «дочка» в японському. Або ж два символу shou zhi означають «туалетний папір» в китайській мові і «лист» в японському. Можете собі уявити, як це незручно - переплутати один з іншим.
«Ті символи, які збігаються за значенням, або ж мають сходні значення, китайським студентам вивчити легко. Складними є ті, у яких частково схожі і частково відрізняються значення ».
Ще один приклад було наведено Лім Со-йеон, дівчиною з Кореї, яка живе в Китаї вже більше 10 років. «Xian sheng» - це давній вислів, що використовувалося китайськими учнями при зверненні до викладача, нехай і не так часто. З іншого боку, корейці досі використовують ці вирази, а для їх запису використовують традиційні китайські символи.
Жу згадала свою дискусію з японськими і південнокорейськими вченими під час відвідування цих країн. «Навіщо вказувати на відмінності? Чому б замість цього не звернути увагу на подібності? »- таке питання задавала вона під час обговорення перекладу виразів, що мають перехресне значення в мовах.
За матеріалами:
Global Times
2013-08-02
http://english.cri.cn/6909/2013/08/02/2361s779555.htm
Переклад:
Соолева Галина
«Навіщо вказувати на відмінності?Чому б замість цього не звернути увагу на подібності?